法句経
Dhammapadapāḷi
第一章
ひと組ずつ (一対の章)
1.
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā;
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ.
語句:
2.
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā;
Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī [anupāyinī (ka.)].
語句:
3.
「かれは、われを罵った。かれは、われを害した。
かれは、われにうち勝った。かれは、われから強奪した。」
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini [ajinī (?)] maṃ ahāsi me;
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.
4.
「かれは、われを罵った。かれは、われを害した。
かれは、われにうち勝った。かれは、われから強奪した。」
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.
5.
ついに怨みの息(や)むことがない。
怨みをすててこそ息む。これは永遠の真理である。
Na hi verena verāni,
sammantīdha kudācanaṃ;
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.
6.
このことわりを他の人々は知っていない。
しかし、このことわりを知る人々があれば、争いはしずまる。
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā.
7.
食事の節度を知らず、怠けて勤めない者は、悪魔にうちひしがれる。
弱い樹木が風に倒されるように。
Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ;
Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ;
Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ.
8.
食事の節度を知り、信念あり、勤めはげむ者は、悪魔にうちひしがれない。
岩山が風にゆるがないように。
Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ;
Bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ;
Taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ.
語句:
9.
けがれた汚物を除いていないのに、黄褐色の法衣をまとおうと欲する人は、
Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati;
Apeto dama_saccena, na so kāsāvamarahati.
10.
けがれた汚物を除いていて、戒律をまもることに専念している人は、
Yo ca vanta_kasāvassa, sīlesu susamāhito;
Upeto dama_saccena, sa ve kāsāvam_arahati.
11.
Asāre sāramatino,
sāre cāsāra_dassino;
Te sāraṃ
nādhigacchanti, micchā_saṅkappagocarā.
語句:
12.
Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato;
Te sāraṃ adhigacchanti, sammā_saṅkappagocarā.
語句:
13.
Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati.
語句:
14.
Yathā agāraṃ suchannaṃ, vuṭṭhī na samativijjhati;
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati.
語句:
15.
Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati;
So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭham attano.
語句:
16.
Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati;
So modati so pamodati, disvā kammavisuddhim attano.
語句:
17.
Idha tappati pecca tappati, pāpakārī [pāpakāri (?)] ubhayattha tappati;
‘‘Pāpaṃ me kata’’nti tappati, bhiyyo [bhīyo (sī.)] tappati duggatiṃ gato.
語句:
善道sugati
18.
「わたくしは善いことをしました」といって歓喜し、
Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati;
‘‘Puññaṃ me kata’’nti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato.
語句:
19.
たとえためになることを数多く語るにしても、
それを実行しないならば、その人は怠っているpamattaのである。
Bahumpi ce saṃhita [sahitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhāsamāno,
na takkaro hoti naro pamatto;
Gopova gāvo gaṇayaṃ paresaṃ, na bhāgavā sāmaññassa hoti.
語句:
たくさんbahu
わずかにappa
20.
たとえためになることを少ししか語らないにしても、
正しく気をつけていて、心が解脱してvimutta、
執著することの無い人は、修行者sāmaññaの部類に入る。
Appampi ce saṃhita bhāsamāno,
dhammassa hoti [hotī (sī. pī.)] anudhammacārī;
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto;
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
語句:
Yamakavaggo
paṭhamo niṭṭhito.
日本語訳1:中村元『ブッダの真理のことば』
日本語訳2:片山一良『ダンマパダ全詩解説』
語彙:水野弘元『パーリ語辞典』
YouTube:
8:02
0 件のコメント:
コメントを投稿