2017/12/10

呼吸の経典[Thich Nhat Hanh]


THE SUTRA ON THE FULL AWARENESS OF BREATHING
呼吸による完全な気づきの瞑想

A NAPANASATI SUTRA
アーナパーナサティ・スッタ





Section 1

I heard these words of the Buddha one time when he was staying in Savatthi in the Eastern Park, with many well-known and accomplished disciples,

ブッダがサーヴァッティ(舎衛城)の東の園に滞在していたおりに、私が聞いた説法。そこには名だたる高弟たちがたくさん集まっていた。

including Sariputta, Mahamoggallana, Mahakassapa, Maha-kaccayana, Mahakotthita, Mahakappina, Mahacunda, Anuruddha, Revata, and Ananda.

サーリプッタ、マハーモッガラーナ、マハーカッサパ、マハーカッチャーヤナ、マハーコッティタ、マハーカッピナ、マハーチュンダ、アヌルッダ、レーワッタ、アーナンダなどである。

The senior bhikkhus in the community were diligently instructing bhikkhus who were new to the practice some instructing ten students, some twenty, some thirty, and some forty;

そのうち長老格の比丘たちは、修行に入って間もない比丘たちを熱心に導いていた。長老にはひとりで十人を教える者、二十人、三十人、または四十人を引き受けている者もいて、

and in this way the bhikkhus new to the practice gradually made great progress.

新参の比丘たちはしだいに大きな成果を見せるようになった。



That night the moon was full, and the Pavarana Ceremony was held to mark the end of the rainy season retreat.

それは満月の夜で、雨安居の終了を告げるパワーラナ式(満期の儀式)が執り行われた。

Lord Buddha, the Awakened One, was sitting in the open air, and his disiples were gathered around him.

目覚めた人ブッダは屋外に坐り、弟子たちがその周りに集まっている。

After looking over the assembly, he began to speak:

ブッダは彼らを見渡して語りはじめた。



"O bhikkhus, I am pleased to observe the fruit you have attained in your practice.

「比丘たちよ、あなたたちの修行が実を結んでいることを知って、私はうれしい。

Yet I know you can make even more progress.

だがさらに向上することができるはずだ。

What you have not yet attained, you can attain.

成就されていなかったことが成就され、

What you have not yet realized, you can realize perfectly.

悟れなかったことは完全に悟ることができる。

To encourage your efforts, I will stay here until the next full moon day."

(あなたたちが修行に打ちこめるよう)私はつぎの満月までここに留まることにしよう。



When they heard that the Lord Buddha was going to stay at Savatthi for another month, bhikkhus throughout the country began traveling there to study with him.

ブッダがサーヴァッティの滞在をひと月延長すると聞き、師のもとで修行をしようとする比丘たちが国中から集まりはじめた。

The senior bhikkhus continued teaching the bhikkhus new to the practice even more ardently.

古参の比丘たちは、到着したての入門者にさらに熱心な指導を続けた。

Some were instructing ten bhikkhus, some twenty, some thirty, and some forty.

ひとりで十人を教える者、二十人、三十人、または四十人を引き受ける者もいた。

With this help, the newer bhikkhus were able, little by little, to continue their progress in understanding.

こうした支えによって、新参者たちもわずかずつながら真実の理解への目が開かれていったのだ。



When the next full moon day arrived, the Buddha, seated under the open sky, looked over the assembly of bhikkhus and began to speak:

つぎの満月がやってきた。ブッダは屋外に坐り、集まった比丘たちを見渡して語りはじめた。

"O bhikkhus, our community is pure and good.

「比丘たちよ、この集いは清らかで善なるものだ。

At its heart, it is without useless and boastful talk, and therefore it deserves to receive offerings and be considered a field of merit.

どこをとっても無駄口や高慢な口をきく者は見当たらない。それゆえ、この場所は、布施を受けるに値し、人々が功徳を積むための豊かな土地(福田)と思ってもらえるだろう。

Such a community is rare, and any pilgrim who seeks it, no matter how far he must travel, will find it worthy.

このようなサンガは滅多にない。どんなに遠くに住む者でも、ここを目指してはるばるやって来るだけのことはあったと思うに違いない。



"O bhikkhus, there are bhikkhus in the assembly who have realized the fruit of arahatship, destroyed every root of affliction, laid aside every burden, and attained right understanding and emancipation.

比丘たちよ、ここにはあらゆる煩悩の根を断ち、心の重荷をすべて降ろし、正しい理解(正智)と心の解放(悟り)に至る阿羅漢果を達成した比丘たちがいる。

There are also bhikkhus who have cut off the first five internal formations and realized the fruit of never returning to the cycle of birth and death.

またここには最初の五つの心の固まりを断ち切り、二度と生と死の輪廻に戻ることのない(不環果)比丘たちがいる。



"There are those who have thrown off the fruit three internal formations and realized the fruit of returning once more.

またここには最初の三つの心の固まりを打ち捨て、一度に限って輪廻を行う比丘たちもいる(一来果)。

They have cut off the roots of greed, hatred, and ignorance and will only need to return to the cycle of birth and death one more time.

貪欲、憎しみ、無智を断ち切り、生死の輪廻に一度だけ戻ればいい者たちだ。

There are those who have thrown off the three internal formations and attained the fruit of Stream-Enterer, coursing steadily to the Awakened State.

これらを打ち捨てたあげく、真の目覚めの域をたゆむことなく目指す流れのなかにいる者たちもいる(預流果)。

There are those who practice the Four Establishments of Mindfulness.

また「四種の気づきの確立」(四念処)を修行する者があり、

There are those who practice the Four Right Efforts and those who practice the Four Bases of Success.

「四種の正しい努力」(四正精進)を修行する者、「四種の成就の基盤」(四神足)を修行する者がある。

There are those who practice the Five Faculties, those who practice the Five Powers, those who practice the Seven Factors of Awakening, and those who practice the Noble Eightfold Path.

「五つの能力」(五根)の修行、「五つの力」(五力)の修行、「目覚めの七つの要因」(七覚支)、「八つの聖なる道」(八正道)の修行を行う者がある。

There are those who practice loving kindness, those who practice compassion, those who practice joy, and those who practice equanimity.

また「慈しみ」(慈)の修行、「思いやり」(悲)の修行、「喜び」(喜)の修行、「平静さ」(捨)の修行を行う者がある。

There are those who practice the Nine Contemplations and those who practice the Observation of Impermanence.

そして「九つの観想」(九相観)や「無常の観察」(無常観)の修行をする者もいる。

There are also bhikkhus who are already practicing Full Awareness of Breathing."

さらにまた、すでに「呼吸による完全な気づき」の修行をしている者もいるのだ」



Section 2

"O bhikkhus, the method of being fully aware of breathing, if developed and practiced continuously, will have great rewards and bring great advantages.

「比丘たちよ、この呼吸による完全な気づきの方法をたゆみなく修行し深めていくならば、大いなる成果と利益がもたらされる。

It will lead to success in practicing the Four Establishments of Mindfulness.

四種の気づきの基盤の修行は実を結ぶだろう。

If the method of the Four Establishments of Mindfulness is developed and practiced continuously, it will lead to success in the practice of the Seven Factors of Awakening.

四種の気づきの基盤をたゆみなく修行し深めていくならば、七覚支の修行も成就する。

The Seven Factors of Awakening, if developed and practiced continuously, will give rise to understanding and liberation of the mind.

七覚支をたゆみなく修行し深めていくならば、理解が目覚め、心の解放に至るのだ。



"What is the way to develop and practice continuously the method of Full Awareness of Breathing so that the practice will be rewarding and offer great benefit?

呼吸による完全な気づきの方法をたゆみなく修行し深めていくことによって成果を上げ、大いなる利益を得るためにはどうすればよいのだろう。

"It is like this, bhikkus: the practitioner goes into the forest or to the foot of a tree, or to any deserted place, sits stably in the lotus position, holding his or her body quite straight, and practices like this:

比丘たちよ、このように行いなさい。修行者は森へ行く、または木の根方や人気のない場所を探す。そして蓮華坐を組んで安定して坐り、背筋をまっすぐに保ち、このように瞑想する。

'Breathing in, I know I am breathing in. Breathing out, I know I am breathing out.'

『息を吸いながら、息を吸っていることを知る。息を吐きながら、息を吐いていることを知る』



1.

'Breathing in a long breath,
I know I am breathing in a long breath.

長く息を吸いながら、
長く息を吸っていることを知る。

Breathing out a long breath,
I know I am breathing out a long breath.'

長く息を吐きながら、
長く息を吐いていることを知る。

2.

'Breathing in a short breath,
I know I am breathing in a short breath.

短く息を吸いながら、
短く息を吸っていることを知る。

Breathing out a short breath,
I know I am breathing out a short breath.'

短く息を吐きながら、
短く息を吐いていることを知る。

3.

'Breathing in,
I am aware of my whole body.

息を吸いながら、
全身に気づく。

Breathing out,
I am aware of my whole body.'

息を吐きながら、
全身に気づく。

He or she practices like this.

このように瞑想する。

4.

'Breathing in,
I calm my whole body.

息を吸いながら、
全身を静める。

Breathing out,
I calm my whole body.'

息を吐きながら、
全身を静める。

He or she practices like this.

このように瞑想する。

5.

'Breathing in,
I feel joyful.

息を吸いながら、
喜びを感じる。

Breathing out,
I feel joyful.'

息を吐きながら、
喜びを感じる。

He or she practices like this.

このように瞑想する。

6.

'Breathing in,
I feel happy.

息を吸いながら、
幸福を感じる。

Breathing out,
I feel happy.'

息を吐きながら、
幸福を感じる。

He or she practices like this.

このように瞑想する。

7.

'Breathing in,
I am aware of my mental formations.

息を吸いながら、
思いの形成に気づく。

Breathing out,
I am aware of my mental formations.'

息を吐きながら、
思いの形成に気づく。

He or she practices like this.

このように瞑想する。

8.

'Breathing in,
I calm my mental formations.

息を吸いながら、
思いの形成を静める。

Breathing out,
I calm my mental formations.'

息を吐きながら、
思いの形成を静める。

He or she practices like this.

このように瞑想する。

9.

'Breathing in,
I am aware of my mind.

息を吸いながら、
心に気づく。

Breathing out,
I am aware of my mind.'

息を吐きながら、
心に気づく。

He or she practices like this.

このように瞑想する。

10.

'Breathing in,
I make my mind happy.

息を吸いながら、
心を幸福で満たす。

Breathing out,
I make my mind happy.'

息を吐きながら、
心を幸福で満たす。

He or she practices like this.

このように瞑想する。

11.

'Breathing in,
I concentrate my mind.

息を吸いながら、
心を集中させる。

Breathing out,
I concentrate my mind.'

息を吐きながら、
心を集中させる。

He or she practices like this.

このように瞑想する。

12.

'Breathing in,
I liberate my mind.

息を吸いながら、
心を解放する。

Breathing out,
I liberate my mind.'

息を吐きながら、
心を解放する。

He or she practices like this.

このように瞑想する。

13.

'Breathing in,
I observe the impermanent nature of all dharmas.

息を吸いながら、
あらゆる現象(法:ダルマ)の無常の本質を見つめる。

Breathing out,
I observe the impermanent nature of all dharmas.'

息を吐きながら、
あらゆる現象(法:ダルマ)の無常の本質を見つめる。

He or she practices like this.

このように瞑想する。

14.

'Breathing in,
I observe the disappearance of desire.

息を吸いながら、欲の消滅を見つめる。

Breathing out,
I observe the disappearance of desire.'

息を吐きながら、欲の消滅を見つめる。

He or she practices like this.

このように瞑想する。

15.

'Breathing in,
I observe cessation.

息を吸いながら、
終息(涅槃)を見つめる。

Breathing out,
I observe cessation.

息を吐きながら、
終息(涅槃)を見つめる。

He or she practices like this.

このように瞑想する。

16.

'Breathing in,
I observe letting go.

息を吸いながら、
放棄を見つめる。

Breathing out,
I observe letting go.

息を吐きながら、
放棄を見つめる。

He or she practices like this.

このように瞑想する。


"The Full Awareness of Breathing, if developed and practiced continuously according to these instructions, will be rewarding and of great benefit."

呼吸による完全な気づきのこの導きに従ってたゆみなく修行し深めていくならば、成果を上げ、大いなる利益を得ることができるだろう」



Section 3

"In what way does one develop and continuously practice the Full Awareness of Breathing in order to succeed in the practice of the Four Establishments of Mindfulness?

「呼吸による完全な気づきをたゆみなく修行し深めていくことによって、四種の気づきの確立の修行の成果を得るにはどうすればよいのだろう。

"When the practitioner breathes in or out, a long or a short breath, aware of his breath or his whole body, or aware that he is making his whole body calm and at peace, he abides peacefully in the observation of the body in the body, persevering, fully awake, clearly understanding his state, gone beyond all attachment and aversion to this life.

瞑想する者が、呼吸や全身に意識を向けつつ、または全身が静まり安らいでいることを確認しながら、長く息を吸い吐く、または短く息を吸い吐くとき、根気強く、気づきに満ち、自分の状態をはっきりと把握し、今生への執着や嫌悪感をことごとく超越して、安らぎながら身体における身体の観察を持続することができる。

These exercises of breathing with Full Awareness belong to the first Establishment of Mindfulness, the body.

完全に呼吸に気づきながら行うこの練習は、第一の気づきの確立、身体への気づきに含まれる。

"When the practitioner breathes in or out, aware of joy or happiness, aware of the mental formations, or to make the mental formations peaceful, he abides peacefully in the observation of the feelings in the feelings, persevering, fully awake, clearly understanding his state, gone beyond all attachment and aversion to this life.

瞑想する者が、喜びや幸福感に意識を向け、思いの形成に気づきながら、または思いの形成を和らげようと息を吸い、息を吐くとき、根気強く、気づきに満ち、自らの状態をはっきりと把握し、今生への執着や嫌悪感をことごとく超越して、安らぎながら感覚における感覚の観察を持続することができる。

These exercises of breathing with Full Awareness belong to the second Establishment of Mindfulness, the feelings.

完全に呼吸に気づきながら行うこの練習は、第二の気づきの確立、感覚への気づきに含まれる。

"When the practitioner breathes in or out with the awareness of the mind or to make the mind happy, to collect the mind in concentration, or to free and liberate the mind, he abides peacefully in the observation of the mind in the mind, persevering, fully awake, clearly understanding his state, gone beyond all attachment and aversion to this life.

瞑想する者が、心に気づきながら、または心を幸福感で満たし、集中して心を統合するために、そして心の束縛を解いて解放するために、息を吸い、息を吐くとき、根気強く、気づきに満ち、自らの状態をはっきりと把握し、今生への執着や嫌悪感をことごとく超越して、安らぎながら心における心の観察を持続することができる。

These exercise of breathing with Full Awareness belong to the third Establishment of Mindfulness, the mind.

完全に呼吸に気づきながら行うこの練習は、第三の気づきの確立、心への気づきに含まれる。

Without Full Awareness of Breathing, there can be no development of meditative stability and understanding.

呼吸による完全な気づきがなければ、安定して瞑想することも理解を深めることもかなわない。

"When the practitioner breathes in or breathes out and contemplates the essential disappearance of desire or cessation or letting go, he abides peacefully in the observation of the objects of mind in the object of mind, persevering, fully awake, clearly understanding his state, gone beyond all attachment and aversion to this life.

瞑想する者が、息を吸い、息を吐きながら、無常の本質や欲の消滅の本質、終息や放棄などを深く観察するとき、根気強く、気づきに満ち、自らの状態をはっきりと把握し、今生への執着や嫌悪感をことごとく超越して、安らぎながら心の対象における心の対象の観察を持続することができる。

These exercises of breathing with Full Awareness belong to the fourth Establishment of Mindfulness, the objects of mind.

完全に呼吸に気づきながら行うこの練習は、第四の気づきの確立、心の対象への気づきに含まれる。

"The practitioner of Full Awareness of Breathing, if developed and practiced continuously, will lead to perfect accomplishment of the Four Establishments of Mindfulness."

呼吸による完全な気づきをたゆみなく修行し深めていくならば、四種の気づきの確立を完全に成就することができるだろう」



Section 4

"Moreover, if they are developed and continuously practiced, the Four Establishments of Mindfulness will lead to perfect abiding in the Seven Factors of Awakening.

「さらに、四種の気づきの確立をたゆみなく修行し深めていけば、目覚めの七つの要因(七覚支)の達成は揺るぎないものになる。

How is this so?

どうすれば、それが可能になるのだろうか。

"When the practitioner can maintain, without distraction, the practice of observing the body in the body, the feelings in the feelings, the mind in the mind, and the objects of mind in the objects of mind, persevering, fully awake, clearly understanding his state, gone beyond all attachment and aversion to this life, with unwavering, steadfast, imperturbable meditative stability, he will attain the first Factor of Awakening, namely mindfulness.

瞑想する者が、身体における身体の観察、感覚における感覚の観察、心における心の観察、心の対象における心の対象の観察を、気をそらさずに持続することができ、さらに根気強く、気づきに満ち、自らの状態をはっきりと把握し、今生への執着や嫌悪感をことごとく超越するなら、またその瞑想が揺るがず安定して平静なものであるなら、その者は最初の目覚めの要因、気づき(念)を達成する。

When this factor is developed, it will come to perfection.

この要因が磨かれれば、それはやがて完成に至るであろう。

"When the practitioner can abide in meditative stability without being distracted and can investigate every dharma, every object of mind that arises, then the second Factor of Awakening will be born and developed in him, the factor of investigating dharmas.

瞑想する者が、気をそらさずに瞑想の安定を確かなものにし、生起する現象(法、ダルマ)、心の対象の一つひとつをつぶさに識別することができれば、内面に目覚めの第二の要因、現象の識別力(択法、ちゃくほう)が生まれ、育ちはじめる。

When this factor is developed, it will come to perfection.

この要因が磨かれれば、それはやがて完成に至るであろう。

"When the practitioner can observe and investigate every dharma in a sustained, persevering, and steadfast way, without being distracted, the third Factor of Awakening will be born and developed in him, the factor of energy.

瞑想する者が、気をそらさずに現象の一つひとつをたゆみなく、根気強く、しっかりと観察し識別することができれば、内面に目覚めの第三の要因、活力(精進、しょうじん)が生まれ、育ちはじめる。

When this factor is developed, it will come to perfection.

この要因が磨かれれば、それはやがて完成に至るであろう。

"When the practitioner has reached a stable, imperturbable abiding in the stream of practice, the fourth Factor of Awakening will be born and developed in him, the factor of joy.

瞑想する者が、安定ししっかりとした瞑想の流れに身を浸す境地に至れば、内面に目覚めの第四の要因、喜び(喜、き)が生まれ、育ちはじめる。

When this factor is developed, it will come to perfection.

この要因が磨かれれば、それはやがて完成に至るであろう。

"When the practitioner can abide undistractedly in the state of joy, he will feel his body and mind light and at peace.

瞑想する者が、気を散らすことなく喜びの状態にとどまれば、身心は軽く、安らぎに満たされる。

At this point the fifth Factor of Awakening will be born and developed, the factor of ease.

この段階で、目覚めの第五の要因、安らぎ(軽安、きょうあん)が生まれ、育ちはじめる。

When this factor is developed, it will come to perfection.

この要因が磨かれれば、それはやがて完成に至るであろう。

"When both body and mind are at ease, the practitioner can easily enter into concentration.

身体と心がともに安らげば、瞑想する者が集中に入ることはたやすい。

At this point the sixth Factor of Awakening will be born and developed in him, the factor of concentration.

この段階で、内面に目覚めの第六の要因、集中力(禅定、ぜんじょう)が生まれ、育ちはじめる。

When this factor is developed, it will come to perfection.

この要因が磨かれれば、それはやがて完成に至るであろう。

"When the practitioner is abiding in concentration with deep calm, he will cease discriminating and comparing.

瞑想する者が、深い静けさのうちに集中を持続するとき、物事の区別や比較は消滅する。

At this point the seventh factor of Awakening is released, born, and developed in him, the factor of letting go.

この段階で、内面に目覚めの第七の要因、無執着(捨、しゃ)が放たれ、生まれ、育ちはじめる。

When this factor is developed, it will come to perfection.

この要因が磨かれれば、それはやがて完成に至るであろう。

"This is how the Four Establishments of Mindfulness, if developed and practiced continuously, will lead to perfect abiding in the Seven Factors of Awakening."

これが、四種の気づきの確立をたゆみなく修行し深めることで、目覚めの七つの要因の達成を揺るぎないものにする道筋である」



Section 5

"How will the Seven Factors of Awakening, if developed and practiced continuously, lead to the perfect accomplishment of true understanding and complete liberation?

「目覚めの七つの要因をたゆみなく修行し深めることで、真の理解をあますところなく達成し、完全な解放に至るには、どうすればよいのだろうか?

"If the practitioner follows the path of the Seven Factors of Awakening, living in quiet seclusion, observing and contemplating the disappearance of desire, he will develop the capacity of letting go.

瞑想する者が、世塵を離れて静かに暮らし、欲の消滅を観察し瞑想しながら、目覚めの七つの要因の道を修行するなら、無執着(捨、しゃ)の本質が開花する。

This will be a result of following the path of the Seven Factors of Awakening and will lead to the perfect accomplishment of true understanding and complete liberation."

これが目覚めの七つの要因の道の修行の成果であり、真の理解をあますところなく達成し、完全な解放に至る方法である。



Section 6

This is what the Lord, the Awakened One, said;

目覚めた人である世尊は、こう説法された。

and everyone in the assembly felt gratitude and delight at having heard his teachings.

その場に集まった者たちはみな、その教えを賜って、感謝にあふれ歓喜した。



Majjhima Nikaya, Sutta No. 118,

マジマ・ニカーヤ(中部)118経

translated from the Pali

パーリ語より翻訳




English:
Thich Nhat Hanh
Breathe, You Are Alive: The Sutra on the Full Awareness of Breathing

日本語:
ティク・ナット・ハン『ブッダの呼吸の瞑想』